Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиSwedish

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Текст
Предоставено от _milla89_
Език, от който се превежда: Румънски

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Забележки за превода
Detta är ett citat.

Заглавие
It is difficult to give up your dearest things
Превод
Английски

Преведено от iepurica
Желан език: Английски

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Забележки за превода
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
За последен път се одобри от kafetzou - 3 Септември 2007 04:32





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Септември 2007 19:32

kafetzou
Общо мнения: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Септември 2007 20:56

iepurica
Общо мнения: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Септември 2007 04:31

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thank you - I've edited accordingly.