Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischSchwedisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Text
Übermittelt von _milla89_
Herkunftssprache: Rumänisch

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Bemerkungen zur Übersetzung
Detta är ett citat.

Titel
It is difficult to give up your dearest things
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Englisch

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Bemerkungen zur Übersetzung
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 3 September 2007 04:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 September 2007 19:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 September 2007 20:56

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 September 2007 04:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thank you - I've edited accordingly.