Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
E greu să renunţi la lucruri dragi...
हरफ
_milla89_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Detta är ett citat.

शीर्षक
It is difficult to give up your dearest things
अनुबाद
अंग्रेजी

iepuricaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 3日 04:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 2日 19:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:56

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

2007年 सेप्टेम्बर 3日 04:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you - I've edited accordingly.