Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגליתשוודית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
E greu să renunţi la lucruri dragi...
טקסט
נשלח על ידי _milla89_
שפת המקור: רומנית

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
הערות לגבי התרגום
Detta är ett citat.

שם
It is difficult to give up your dearest things
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי iepurica
שפת המטרה: אנגלית

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
הערות לגבי התרגום
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 3 ספטמבר 2007 04:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2007 19:32

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 ספטמבר 2007 20:56

iepurica
מספר הודעות: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 ספטמבר 2007 04:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you - I've edited accordingly.