Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésSueco

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Texto
Propuesto por _milla89_
Idioma de origen: Rumano

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Nota acerca de la traducción
Detta är ett citat.

Título
It is difficult to give up your dearest things
Traducción
Inglés

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Inglés

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Nota acerca de la traducción
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Última validación o corrección por kafetzou - 3 Septiembre 2007 04:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2007 19:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Septiembre 2007 20:56

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Septiembre 2007 04:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thank you - I've edited accordingly.