Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaSveda

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Teksto
Submetigx per _milla89_
Font-lingvo: Rumana

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Rimarkoj pri la traduko
Detta är ett citat.

Titolo
It is difficult to give up your dearest things
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Rimarkoj pri la traduko
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 3 Septembro 2007 04:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2007 19:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Septembro 2007 20:56

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Septembro 2007 04:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you - I've edited accordingly.