Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаШведська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Текст
Публікацію зроблено _milla89_
Мова оригіналу: Румунська

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Пояснення стосовно перекладу
Detta är ett citat.

Заголовок
It is difficult to give up your dearest things
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Англійська

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Пояснення стосовно перекладу
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Затверджено kafetzou - 3 Вересня 2007 04:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2007 19:32

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Вересня 2007 20:56

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Вересня 2007 04:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you - I've edited accordingly.