Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스웨덴어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
E greu să renunţi la lucruri dragi...
본문
_milla89_에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är ett citat.

제목
It is difficult to give up your dearest things
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
이 번역물에 관한 주의사항
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 3일 04:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 19:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2007년 9월 2일 20:56

iepurica
게시물 갯수: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

2007년 9월 3일 04:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you - I've edited accordingly.