Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiRuotsi

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Teksti
Lähettäjä _milla89_
Alkuperäinen kieli: Romania

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Huomioita käännöksestä
Detta är ett citat.

Otsikko
It is difficult to give up your dearest things
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Huomioita käännöksestä
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 3 Syyskuu 2007 04:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2007 19:32

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Syyskuu 2007 20:56

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Syyskuu 2007 04:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you - I've edited accordingly.