Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - E greu să renunÅ£i la lucruri dragi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από _milla89_
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är ett citat.

τίτλος
It is difficult to give up your dearest things
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 3 Σεπτέμβριος 2007 04:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2007 19:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Σεπτέμβριος 2007 20:56

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Σεπτέμβριος 2007 04:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thank you - I've edited accordingly.