Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - E greu să renunţi la lucruri dragi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiSvedski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
E greu să renunţi la lucruri dragi...
Tekst
Podnet od _milla89_
Izvorni jezik: Rumunski

E greu să renunţi la lucruri dragi, dar situaţiile te forţează!
Napomene o prevodu
Detta är ett citat.

Natpis
It is difficult to give up your dearest things
Prevod
Engleski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Engleski

It is difficult to give up your dearest things, but situations force you to do that!
Napomene o prevodu
It can be also "dearest possesions", in Romanian the word "lucruri" has also this meaning.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 3 Septembar 2007 04:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Septembar 2007 19:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Iepurica, I took out the word "to" after "give up", but there are still a few questions I have about this translation:

1) the word "the": We only use that if the situations being referred to are known to the reader - is that the case here?

2) the tense of "force": Is this a general statement, which is always true? If so, this is OK. If not, maybe it should be "are forcing", if it's talking about the current situation.

CC: iepurica

2 Septembar 2007 20:56

iepurica
Broj poruka: 2102
You are right, there is a general statement in this case, not a current situation.

As per "the situations" here I am not 100 per cent sure, but I suppose it is more correct if is only "situations".

PS.Milla wrote there, in the end: "Detta är ett citat" in Sweedish, which, if I'm not mistaken, means "this is a quote", maybe this helps somehow.


CC: kafetzou

3 Septembar 2007 04:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you - I've edited accordingly.