Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Slovakisk-Spansk - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SlovakiskEngelskSpansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Tekst
Skrevet av pathsypath
Kildespråk: Slovakisk

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Tittel
Novia
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Cisa
Språket det skal oversettes til: Spansk

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 9 Desember 2007 10:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Desember 2007 14:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Desember 2007 14:25

guilon
Antall Innlegg: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Desember 2007 14:28

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Desember 2007 18:15

gizemmm
Antall Innlegg: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Desember 2007 07:40

acuario
Antall Innlegg: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Desember 2007 18:25

Cisa
Antall Innlegg: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Desember 2007 17:46

acuario
Antall Innlegg: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Desember 2007 18:28

Cisa
Antall Innlegg: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario