| |
|
翻译 - 斯洛伐克语-西班牙语 - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...当前状态 翻译
讨论区 句子 本翻译"仅需意译"。 | potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to... | | 源语言: 斯洛伐克语
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta |
|
| | | 目的语言: 西班牙语
Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustarÃa ser mi novia? Te quiero. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 6日 14:22 | | | ...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you. | | | 2007年 十二月 6日 14:25 | | | My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that | | | 2007年 十二月 6日 14:28 | | | it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..." | | | 2007年 十二月 6日 18:15 | | | ''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto. | | | 2007年 十二月 7日 07:40 | | | Because you like me. " Por que me gustas" | | | 2007年 十二月 7日 18:25 | | | Hi guys,
Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!
Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.
CC: Rodrigues guilon acuario | | | 2007年 十二月 7日 17:46 | | | because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct. | | | 2007年 十二月 7日 18:28 | | | ´Porque tu me gustas a mô is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.
Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.
Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like
So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.
Have a nice day
Cisa
CC: guilon acuario
|
|
| |
|