Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سلوفيني-إسبانيّ - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سلوفينيانجليزيإسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
نص
إقترحت من طرف pathsypath
لغة مصدر: سلوفيني

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

عنوان
Novia
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Cisa
لغة الهدف: إسبانيّ

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 9 كانون الاول 2007 10:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2007 14:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 كانون الاول 2007 14:25

guilon
عدد الرسائل: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 كانون الاول 2007 14:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 كانون الاول 2007 18:15

gizemmm
عدد الرسائل: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 كانون الاول 2007 07:40

acuario
عدد الرسائل: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 كانون الاول 2007 18:25

Cisa
عدد الرسائل: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 كانون الاول 2007 17:46

acuario
عدد الرسائل: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 كانون الاول 2007 18:28

Cisa
عدد الرسائل: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario