Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Словацкий-Испанский - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СловацкийАнглийскийИспанский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Tекст
Добавлено pathsypath
Язык, с которого нужно перевести: Словацкий

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Статус
Novia
Перевод
Испанский

Перевод сделан Cisa
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 9 Декабрь 2007 10:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Декабрь 2007 14:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Декабрь 2007 14:25

guilon
Кол-во сообщений: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Декабрь 2007 14:28

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Декабрь 2007 18:15

gizemmm
Кол-во сообщений: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Декабрь 2007 07:40

acuario
Кол-во сообщений: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Декабрь 2007 18:25

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Декабрь 2007 17:46

acuario
Кол-во сообщений: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Декабрь 2007 18:28

Cisa
Кол-во сообщений: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario