Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סלובקית-ספרדית - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סלובקיתאנגליתספרדית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
טקסט
נשלח על ידי pathsypath
שפת המקור: סלובקית

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

שם
Novia
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Cisa
שפת המטרה: ספרדית

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 9 דצמבר 2007 10:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 דצמבר 2007 14:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 דצמבר 2007 14:25

guilon
מספר הודעות: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 דצמבר 2007 14:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 דצמבר 2007 18:15

gizemmm
מספר הודעות: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 דצמבר 2007 07:40

acuario
מספר הודעות: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 דצמבר 2007 18:25

Cisa
מספר הודעות: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 דצמבר 2007 17:46

acuario
מספר הודעות: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 דצמבר 2007 18:28

Cisa
מספר הודעות: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario