Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-스페인어 - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어영어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
본문
pathsypath에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

제목
Novia
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 10:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 14:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

2007년 12월 6일 14:25

guilon
게시물 갯수: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

2007년 12월 6일 14:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

2007년 12월 6일 18:15

gizemmm
게시물 갯수: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

2007년 12월 7일 07:40

acuario
게시물 갯수: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

2007년 12월 7일 18:25

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

2007년 12월 7일 17:46

acuario
게시물 갯수: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

2007년 12월 7일 18:28

Cisa
게시물 갯수: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario