Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-スペイン語 - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語英語 スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
テキスト
pathsypath様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

タイトル
Novia
翻訳
スペイン語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 12月 9日 10:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 6日 14:22

lilian canale
投稿数: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

2007年 12月 6日 14:25

guilon
投稿数: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

2007年 12月 6日 14:28

Rodrigues
投稿数: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

2007年 12月 6日 18:15

gizemmm
投稿数: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

2007年 12月 7日 07:40

acuario
投稿数: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

2007年 12月 7日 18:25

Cisa
投稿数: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

2007年 12月 7日 17:46

acuario
投稿数: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

2007年 12月 7日 18:28

Cisa
投稿数: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario