Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Slovacco-Spagnolo - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SlovaccoIngleseSpagnolo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Testo
Aggiunto da pathsypath
Lingua originale: Slovacco

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Titolo
Novia
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Cisa
Lingua di destinazione: Spagnolo

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 9 Dicembre 2007 10:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Dicembre 2007 14:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Dicembre 2007 14:25

guilon
Numero di messaggi: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Dicembre 2007 14:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Dicembre 2007 18:15

gizemmm
Numero di messaggi: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Dicembre 2007 07:40

acuario
Numero di messaggi: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Dicembre 2007 18:25

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Dicembre 2007 17:46

acuario
Numero di messaggi: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Dicembre 2007 18:28

Cisa
Numero di messaggi: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario