Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسلواکیایی-اسپانیولی - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسلواکیاییانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
متن
pathsypath پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسلواکیایی

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

عنوان
Novia
ترجمه
اسپانیولی

Cisa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 9 دسامبر 2007 10:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 دسامبر 2007 14:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 دسامبر 2007 14:25

guilon
تعداد پیامها: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 دسامبر 2007 14:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 دسامبر 2007 18:15

gizemmm
تعداد پیامها: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 دسامبر 2007 07:40

acuario
تعداد پیامها: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 دسامبر 2007 18:25

Cisa
تعداد پیامها: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 دسامبر 2007 17:46

acuario
تعداد پیامها: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 دسامبر 2007 18:28

Cisa
تعداد پیامها: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario