Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha sllovake-Spanjisht - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha sllovakeAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Tekst
Prezantuar nga pathsypath
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha sllovake

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Titull
Novia
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Cisa
Përkthe në: Spanjisht

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 9 Dhjetor 2007 10:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Dhjetor 2007 14:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Dhjetor 2007 14:25

guilon
Numri i postimeve: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Dhjetor 2007 14:28

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Dhjetor 2007 18:15

gizemmm
Numri i postimeve: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Dhjetor 2007 07:40

acuario
Numri i postimeve: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Dhjetor 2007 18:25

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Dhjetor 2007 17:46

acuario
Numri i postimeve: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Dhjetor 2007 18:28

Cisa
Numri i postimeve: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario