Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Slovakisk-Spansk - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SlovakiskEngelskSpansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Tekst
Tilmeldt af pathsypath
Sprog, der skal oversættes fra: Slovakisk

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Titel
Novia
Oversættelse
Spansk

Oversat af Cisa
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 9 December 2007 10:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 December 2007 14:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 December 2007 14:25

guilon
Antal indlæg: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 December 2007 14:28

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 December 2007 18:15

gizemmm
Antal indlæg: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 December 2007 07:40

acuario
Antal indlæg: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 December 2007 18:25

Cisa
Antal indlæg: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 December 2007 17:46

acuario
Antal indlæg: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 December 2007 18:28

Cisa
Antal indlæg: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario