| |
|
Traducerea - Slovacă-Spaniolă - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to... | | Limba sursă: Slovacă
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta |
|
| | TraducereaSpaniolă Tradus de Cisa | Limba ţintă: Spaniolă
Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustarÃa ser mi novia? Te quiero. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 9 Decembrie 2007 10:56
Ultimele mesaje | | | | | 6 Decembrie 2007 14:22 | | | ...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you. | | | 6 Decembrie 2007 14:25 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that | | | 6 Decembrie 2007 14:28 | | | it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..." | | | 6 Decembrie 2007 18:15 | | gizemmmNumărul mesajelor scrise: 37 | ''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto. | | | 7 Decembrie 2007 07:40 | | acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | Because you like me. " Por que me gustas" | | | 7 Decembrie 2007 18:25 | | CisaNumărul mesajelor scrise: 765 | Hi guys,
Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!
Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.
CC: Rodrigues guilon acuario | | | 7 Decembrie 2007 17:46 | | acuarioNumărul mesajelor scrise: 132 | because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct. | | | 7 Decembrie 2007 18:28 | | CisaNumărul mesajelor scrise: 765 | ´Porque tu me gustas a mô is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.
Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.
Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like
So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.
Have a nice day
Cisa
CC: guilon acuario
|
|
| |
|