Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Slovakki-Espanja - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SlovakkiEnglantiEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Teksti
Lähettäjä pathsypath
Alkuperäinen kieli: Slovakki

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Otsikko
Novia
Käännös
Espanja

Kääntäjä Cisa
Kohdekieli: Espanja

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 9 Joulukuu 2007 10:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Joulukuu 2007 14:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Joulukuu 2007 14:25

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Joulukuu 2007 14:28

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Joulukuu 2007 18:15

gizemmm
Viestien lukumäärä: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Joulukuu 2007 07:40

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Joulukuu 2007 18:25

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Joulukuu 2007 17:46

acuario
Viestien lukumäärä: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Joulukuu 2007 18:28

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario