Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Іспанська - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаАнглійськаІспанська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Текст
Публікацію зроблено pathsypath
Мова оригіналу: Словацька

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Заголовок
Novia
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Cisa
Мова, якою перекладати: Іспанська

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Затверджено Lila F. - 9 Грудня 2007 10:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Грудня 2007 14:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Грудня 2007 14:25

guilon
Кількість повідомлень: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Грудня 2007 14:28

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Грудня 2007 18:15

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Грудня 2007 07:40

acuario
Кількість повідомлень: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Грудня 2007 18:25

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Грудня 2007 17:46

acuario
Кількість повідомлень: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Грудня 2007 18:28

Cisa
Кількість повідомлень: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario