Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्लोभाक-स्पेनी - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्लोभाकअंग्रेजीस्पेनी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
हरफ
pathsypathद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्लोभाक

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

शीर्षक
Novia
अनुबाद
स्पेनी

Cisaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Validated by Lila F. - 2007年 डिसेम्बर 9日 10:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 6日 14:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

2007年 डिसेम्बर 6日 14:25

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

2007年 डिसेम्बर 6日 14:28

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

2007年 डिसेम्बर 6日 18:15

gizemmm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

2007年 डिसेम्बर 7日 07:40

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

2007年 डिसेम्बर 7日 18:25

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

2007年 डिसेम्बर 7日 17:46

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

2007年 डिसेम्बर 7日 18:28

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario