Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Eslovaco-Español - potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EslovacoInglésEspañol

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to...
Texto
Propuesto por pathsypath
Idioma de origen: Eslovaco

potrebujem ta pri sebe, pretoze ma mas rada, to je viac nez len pocit, chces byt moje dievca? lubim ta

Título
Novia
Traducción
Español

Traducido por Cisa
Idioma de destino: Español

Necesito que estés a mi lado, porque te gusto y eso es más que un sentimiento. ¿Te gustaría ser mi novia? Te quiero.
Última validación o corrección por Lila F. - 9 Diciembre 2007 10:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Diciembre 2007 14:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
...because you like me = porque te gusto.
porque me gustas = because I like you.

6 Diciembre 2007 14:25

guilon
Cantidad de envíos: 1549
My fault, sorry Cisa, I edited your translation wrongly. I'll fix that

6 Diciembre 2007 14:28

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
it's to edit (conform english text): "...porque me gustas, y..."

6 Diciembre 2007 18:15

gizemmm
Cantidad de envíos: 37
''te gusta''es incorrecto.me parece ''me gustas'' es correcto.

7 Diciembre 2007 07:40

acuario
Cantidad de envíos: 132
Because you like me. " Por que me gustas"

7 Diciembre 2007 18:25

Cisa
Cantidad de envíos: 765
Hi guys,

Sorry, it seems to be silly, but the guy wrote ´Because YOU like ME.´!! So Porque te gusto should be taken as correct!

Just take a look at the English text as well, there is also ´Because you like me´. And of course, it was written as this in Slovak originally.

CC: Rodrigues guilon acuario

7 Diciembre 2007 17:46

acuario
Cantidad de envíos: 132
because you like me- Porque TU me gustas A MI
Because i like you- porque YO te gusto A TI.
Of course i think the tranlation is not correct.

7 Diciembre 2007 18:28

Cisa
Cantidad de envíos: 765
´Porque tu me gustas a mí´ is definitely not Because you like me. It´s ´Because I like you´, you mixed the two ones.

Why is it so hard to see that the subject and the object differ from the usually said ´Because I like you´?? The English translation means the same as the Spanish translation, ´because YOU like ME´ is written.

Slovak original: Ma máš rada.
ma- me (object)
máš- (to have) singular, 2nd person
rad(a)- like

So, why still arguing for ´Because I like YOU´? That´s not what the Slovak text says, neither the English one.

Have a nice day
Cisa

CC: guilon acuario