Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Der Kerzen Schein...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Der Kerzen Schein...
Tekst
Prezantuar nga
MarÃa17
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Vërejtje rreth përkthimit
Any English... :)
Titull
The candlelight...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Urunghai
Përkthe në: Anglisht
The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world
The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Vërejtje rreth përkthimit
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 3 Janar 2008 14:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Janar 2008 10:19
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous
3 Janar 2008 10:57
Urunghai
Numri i postimeve: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best
) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing
3 Janar 2008 12:28
iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...