Traducerea - Germană-Engleză - Der Kerzen Schein...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Germană
Der Kerzen Schein Er leuchtet fahl Als das Sonnenlicht er stahl Und nur das gro_e Himmelszelt Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein Er leuchtet fahl Das Herz der Finsternis er stahl Nun glei_end Lichte ihn umgibt Und doch des Menschen Hoffnung siegt...? | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
The candlelight It's shining faintly When he stole the sunlight And only the great canopy bears witness to the end of this world
The moonlight It's shining faintly The heart of darkness he stole Now twinkling light surrounds him And still people's hope triumphs...?
| Observaţii despre traducere | I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it". |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 3 Ianuarie 2008 14:00
Ultimele mesaje | | | | | 3 Ianuarie 2008 10:19 | | | "Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous | | | 3 Ianuarie 2008 10:57 | | | You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing | | | 3 Ianuarie 2008 12:28 | | | You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time... |
|
|