ترجمة - ألماني-انجليزي - Der Kerzen Schein...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![ألماني](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
صنف أغنية ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: ألماني
Der Kerzen Schein Er leuchtet fahl Als das Sonnenlicht er stahl Und nur das gro_e Himmelszelt Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein Er leuchtet fahl Das Herz der Finsternis er stahl Nun glei_end Lichte ihn umgibt Und doch des Menschen Hoffnung siegt...? | | |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
The candlelight It's shining faintly When he stole the sunlight And only the great canopy bears witness to the end of this world
The moonlight It's shining faintly The heart of darkness he stole Now twinkling light surrounds him And still people's hope triumphs...?
| | I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it". |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 3 كانون الثاني 2008 14:00
آخر رسائل | | | | | 3 كانون الثاني 2008 10:19 | | | "Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous | | | 3 كانون الثاني 2008 10:57 | | | You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ![](../images/emo/wink.png) ) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing | | | 3 كانون الثاني 2008 12:28 | | | You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time... |
|
|