Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-İngilizce - Der Kerzen Schein...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Der Kerzen Schein...
Metin
Öneri
MarÃa17
Kaynak dil: Almanca
Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Any English... :)
Başlık
The candlelight...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Urunghai
Hedef dil: İngilizce
The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world
The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
En son
dramati
tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 14:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Ocak 2008 10:19
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous
3 Ocak 2008 10:57
Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best
) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing
3 Ocak 2008 12:28
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...