Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Inglês - Der Kerzen Schein...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Der Kerzen Schein...
Texto
Enviado por
MarÃa17
Idioma de origem: Alemão
Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Notas sobre a tradução
Any English... :)
Título
The candlelight...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Urunghai
Idioma alvo: Inglês
The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world
The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Notas sobre a tradução
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
Último validado ou editado por
dramati
- 3 Janeiro 2008 14:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Janeiro 2008 10:19
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous
3 Janeiro 2008 10:57
Urunghai
Número de Mensagens: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best
) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing
3 Janeiro 2008 12:28
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...