Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Keine Namens-"Ãœbersetzung"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Keine Namens-"Ãœbersetzung"
Tekst
Prezantuar nga celal1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hi nancy nasılsın türkçe yaz demişsin. bazı kelimeler yanlış yazılmış. ben yaza kadar ZONGULDAKTA olucam. 20.03- 24.03 arasında league maçlarım var.sen istanbul'a mı gelmek istiyorsun. başka boş zamanın yok mu senin. beni özledin mi ?? many kisses..

Titull
Hi Nancy
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Hi Nancy, wie geht es dir? Du hast gesagt, das ich auf Türkisch schreiben sollte. Manche Worte wurden falsch geschrieben.
Ich werde bis zum Sommer in ZONGULDAK sein. Ich habe zwischen 20.03-24.03 die Ligaspiele. Möchtest du nach Istanbul kommen? Hast du keine andere Freizeit? Hast du dich nach mir gesehnt?? Viele Küsse…
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 9 Mars 2008 14:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Mars 2008 16:58

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Du hast gesagt dass ıch in Turkish schrieben müsste. Einschreibung der einiger Wörter sind falsch --> Du hast gesagt, das ich auf Türkisch schreiben sollte. Manche Worte wurden falsch geschrieben.

An sonsten sieht es gut aus.

9 Mars 2008 01:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Danke schön...