Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtGjermanishtGjuha holandezeLituanisht

Titull
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tekst
Prezantuar nga anekic
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Vërejtje rreth përkthimit
français de france

Titull
Ich liebe dich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 23 Qershor 2008 22:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2008 18:52

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Qershor 2008 21:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Qershor 2008 22:53

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Qershor 2008 14:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Danke...

22 Qershor 2008 19:15

Sandra H.
Numri i postimeve: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Qershor 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Numri i postimeve: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Qershor 2008 07:28

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Danke...