Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийНемецкийГолландскийЛитовский

Статус
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Tекст
Добавлено anekic
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Комментарии для переводчика
français de france

Статус
Ich liebe dich
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 23 Июнь 2008 22:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2008 18:52

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Июнь 2008 21:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Июнь 2008 22:53

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Июнь 2008 14:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Danke...

22 Июнь 2008 19:15

Sandra H.
Кол-во сообщений: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Июнь 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Кол-во сообщений: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Июнь 2008 07:28

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Danke...