Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어독일어네덜란드어리투아니아어

제목
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
본문
anekic에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
이 번역물에 관한 주의사항
français de france

제목
Ich liebe dich
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 18:52

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

2008년 6월 17일 21:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

2008년 6월 20일 22:53

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

2008년 6월 22일 14:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Danke...

2008년 6월 22일 19:15

Sandra H.
게시물 갯수: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

2008년 6월 22일 20:51

billover-th-freiheit89
게시물 갯수: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

2008년 6월 23일 07:28

merdogan
게시물 갯수: 3769
Danke...