Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаНімецькаГолландськаЛитовська

Заголовок
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Текст
Публікацію зроблено anekic
Мова оригіналу: Турецька

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Пояснення стосовно перекладу
français de france

Заголовок
Ich liebe dich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Затверджено Bhatarsaigh - 23 Червня 2008 22:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2008 18:52

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Червня 2008 21:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Червня 2008 22:53

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Червня 2008 14:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Danke...

22 Червня 2008 19:15

Sandra H.
Кількість повідомлень: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Червня 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Кількість повідомлень: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Червня 2008 07:28

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Danke...