Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAlemanyNeerlandèsLituà

Títol
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Text
Enviat per anekic
Idioma orígen: Turc

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Notes sobre la traducció
français de france

Títol
Ich liebe dich
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 23 Juny 2008 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2008 18:52

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Juny 2008 21:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Juny 2008 22:53

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Juny 2008 14:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Danke...

22 Juny 2008 19:15

Sandra H.
Nombre de missatges: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Juny 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Nombre de missatges: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Juny 2008 07:28

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Danke...