Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaSaksaHollantiLiettua

Otsikko
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Teksti
Lähettäjä anekic
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Huomioita käännöksestä
français de france

Otsikko
Ich liebe dich
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 23 Kesäkuu 2008 22:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 18:52

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Kesäkuu 2008 21:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Kesäkuu 2008 22:53

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Kesäkuu 2008 14:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Danke...

22 Kesäkuu 2008 19:15

Sandra H.
Viestien lukumäärä: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Kesäkuu 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Viestien lukumäärä: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Kesäkuu 2008 07:28

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Danke...