Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKijerumaniKiholanziKilithuania

Kichwa
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Nakala
Tafsiri iliombwa na anekic
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Maelezo kwa mfasiri
français de france

Kichwa
Ich liebe dich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 23 Juni 2008 22:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Juni 2008 18:52

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Juni 2008 21:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Juni 2008 22:53

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Juni 2008 14:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Danke...

22 Juni 2008 19:15

Sandra H.
Idadi ya ujumbe: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Juni 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Idadi ya ujumbe: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Juni 2008 07:28

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Danke...