Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویآلمانیهلندیلیتوانیایی

عنوان
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
متن
anekic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
ملاحظاتی درباره ترجمه
français de france

عنوان
Ich liebe dich
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 23 ژوئن 2008 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2008 18:52

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 ژوئن 2008 21:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 ژوئن 2008 22:53

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 ژوئن 2008 14:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Danke...

22 ژوئن 2008 19:15

Sandra H.
تعداد پیامها: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 ژوئن 2008 20:51

billover-th-freiheit89
تعداد پیامها: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 ژوئن 2008 07:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Danke...