Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΓερμανικάΟλλανδικάΛιθουανικά

τίτλος
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anekic
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français de france

τίτλος
Ich liebe dich
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 23 Ιούνιος 2008 22:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 18:52

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Ιούνιος 2008 21:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Ιούνιος 2008 22:53

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Ιούνιος 2008 14:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke...

22 Ιούνιος 2008 19:15

Sandra H.
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Ιούνιος 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Αριθμός μηνυμάτων: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Ιούνιος 2008 07:28

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Danke...