Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaAlmancaHollandacaLitvanca

Başlık
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Metin
Öneri anekic
Kaynak dil: Türkçe

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
Çeviriyle ilgili açıklamalar
français de france

Başlık
Ich liebe dich
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 23 Haziran 2008 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2008 18:52

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

17 Haziran 2008 21:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

20 Haziran 2008 22:53

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

22 Haziran 2008 14:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Danke...

22 Haziran 2008 19:15

Sandra H.
Mesaj Sayısı: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

22 Haziran 2008 20:51

billover-th-freiheit89
Mesaj Sayısı: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

23 Haziran 2008 07:28

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Danke...