Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - seni cok ama çok seviyorum gecmiÅŸ olsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीजर्मनडचलिथुएनियन

शीर्षक
seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
हरफ
anekicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni cok ama çok seviyorum gecmiş olsun
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
français de france

शीर्षक
Ich liebe dich
अनुबाद
जर्मन

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich liebe dich wirklich sehr, gute Besserung!
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 जुन 23日 22:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 17日 18:52

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
Hi merdogan,

heißt das im Türkischen wirklich "ZU viel" oder nur "SEHR viel"? Die akzeptierte französiche Version sagt nämlich "SEHR viel" und ich kann leider kein Türkisch.

2008年 जुन 17日 21:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
und ich kann leider kein Französch.
Kann man für die Liebe "sehr" nutzen?

2008年 जुन 20日 22:53

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
"Ich liebe dich sehr" kann man sagen.
"Ich liebe dich zu viel" ist ja eigentlich eine negative Aussage, da man sagt, dass man in einem übertriebenen Maße liebt.

2008年 जुन 22日 14:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Danke...

2008年 जुन 22日 19:15

Sandra H.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Wörtlich stimmt die Übersetzung, aber so würde man das im Deutschen nie sagen. Eher: Ich liebe dich wirklich sehr,gute Besserung.

2008年 जुन 22日 20:51

billover-th-freiheit89
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
OUUWWW MY GOOODDDDD *-* GERMANNN I WANT TO LEARN GERMAN REALLY LOL

2008年 जुन 23日 07:28

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Danke...