Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Spanjisht - Aphorisme

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtItalishtSpanjishtAnglishtArabisht

Kategori Poezi

Titull
Aphorisme
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titull
Aphorisme
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Vërejtje rreth përkthimit
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 8 Korrik 2008 20:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2008 11:52

Lila F.
Numri i postimeve: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Korrik 2008 13:18

italo07
Numri i postimeve: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Korrik 2008 13:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Korrik 2008 14:20

italo07
Numri i postimeve: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Korrik 2008 14:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Korrik 2008 15:52

mlforcada
Numri i postimeve: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Korrik 2008 21:46

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Korrik 2008 13:13

marcelo alves
Numri i postimeve: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Korrik 2008 16:03

Minny
Numri i postimeve: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny