Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-स्पेनी - Aphorisme

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनीअंग्रेजीअरबी

Category Poetry

शीर्षक
Aphorisme
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

शीर्षक
Aphorisme
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Validated by Lila F. - 2008年 जुलाई 8日 20:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 5日 11:52

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


2008年 जुलाई 5日 13:18

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

2008年 जुलाई 5日 13:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

2008年 जुलाई 5日 14:20

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

2008年 जुलाई 5日 14:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

2008年 जुलाई 5日 15:52

mlforcada
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

2008年 जुलाई 5日 21:46

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

2008年 जुलाई 6日 13:13

marcelo alves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

2008年 जुलाई 6日 16:03

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny