Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - Aphorisme

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsItaliàCastellàAnglèsÀrab

Categoria Poesia

Títol
Aphorisme
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Notes sobre la traducció
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Aphorisme
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Notes sobre la traducció
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Darrera validació o edició per Lila F. - 8 Juliol 2008 20:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2008 11:52

Lila F.
Nombre de missatges: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Juliol 2008 13:18

italo07
Nombre de missatges: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Juliol 2008 13:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Juliol 2008 14:20

italo07
Nombre de missatges: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Juliol 2008 14:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Juliol 2008 15:52

mlforcada
Nombre de missatges: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Juliol 2008 21:46

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Juliol 2008 13:13

marcelo alves
Nombre de missatges: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Juliol 2008 16:03

Minny
Nombre de missatges: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny