Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hiszpański - Aphorisme

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiHiszpańskiAngielskiArabski

Kategoria Poezja

Tytuł
Aphorisme
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorisme
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Uwagi na temat tłumaczenia
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 8 Lipiec 2008 20:51





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2008 11:52

Lila F.
Liczba postów: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Lipiec 2008 13:18

italo07
Liczba postów: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Lipiec 2008 13:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Lipiec 2008 14:20

italo07
Liczba postów: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Lipiec 2008 14:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Lipiec 2008 15:52

mlforcada
Liczba postów: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Lipiec 2008 21:46

pirulito
Liczba postów: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Lipiec 2008 13:13

marcelo alves
Liczba postów: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Lipiec 2008 16:03

Minny
Liczba postów: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny