Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Spansk - Aphorisme

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskFranskItalienskSpanskEngelskArabisk

Kategori Poesi

Tittel
Aphorisme
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Tysk

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Tittel
Aphorisme
Oversettelse
Spansk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Spansk

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 8 Juli 2008 20:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Juli 2008 11:52

Lila F.
Antall Innlegg: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Juli 2008 13:18

italo07
Antall Innlegg: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Juli 2008 13:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Juli 2008 14:20

italo07
Antall Innlegg: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Juli 2008 14:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Juli 2008 15:52

mlforcada
Antall Innlegg: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Juli 2008 21:46

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Juli 2008 13:13

marcelo alves
Antall Innlegg: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Juli 2008 16:03

Minny
Antall Innlegg: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny