Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Іспанська - Aphorisme

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаІспанськаАнглійськаАрабська

Категорія Поезія

Заголовок
Aphorisme
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Aphorisme
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Пояснення стосовно перекладу
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Затверджено Lila F. - 8 Липня 2008 20:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Липня 2008 11:52

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Липня 2008 13:18

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Липня 2008 13:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Липня 2008 14:20

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Липня 2008 14:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Липня 2008 15:52

mlforcada
Кількість повідомлень: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Липня 2008 21:46

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Липня 2008 13:13

marcelo alves
Кількість повідомлень: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Липня 2008 16:03

Minny
Кількість повідомлень: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny